MY NEW GUIDES

NOWE DROGOWSKAZY

Fałszerstwa w przekładach polskich biblii

  Niniejszym podam dwa przykłady fałszerstw jakich dopuścili się tłumacze Biblii, zwłaszcza katoliccy. Oba dotyczą kultu maryjnego. W Biblii są dwa miejsca które rzucają poważny cień na niego. Spójrzmy, jak zostały one przetłumaczone w bibliach polskich.

PIERWSZA SCENA

Scena w Kanie Galilejskiej – Ewangelia Jana 2:41.

1. Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy 

3. RAKOW.NT – Mówi jej Jezus: Co ty masz do mnie niewiasto? jeszcze nie przyszła godzina moja.

4. GDANSKA.1881 – Rzekł jej Jezus: Co ja mam z toba, niewiasto? jeszcze nie przyszła godzina moja.

5. GDAŃSKA.2017 – Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.

6. SZCZEPAŃSKI – Jezus zaś odpowiada Jej: Mnie to zostaw, Niewiasto; nie nadeszła jeszcze godzina moja?

9. DABR.WUL.1973 – I rzekł jej Jezus: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła godzina moja.

10. DABR.GR.1961 – A Jezus powiada do niej: Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze nie nadeszła moja godzina.

12. BRYTYJKA – I rzekł do niej Jezus: Czego chcesz ode mnie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła godzina moja.

13. POZNAŃSKA – Jezus jej mówi: Czego chcesz ode Mnie, niewiasto? Czyż nie nadeszła moja godzina? 

2. Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny, co to nas obchodzi, że zabrakło wina 

1. Budny 1574 – Mówi jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto (do tego?) Jeszcze nie przyszła godzina moja.

2. WUJEK.1923 – I rzekł jej Jezus: Co mnie i tobie niewiasto? jeszcze nie przyszła godzina moja.

7. MARIAWICI – Rzekł jej Jezus: Co Mnie i tobie, niewiasto, jeszcze nie przyszła godzina Moja.

8. GRZYM1936 – A Jezus jej rzecze: Co mnie i tobie, niewiasto, do tego? Jeszcze nie przyszła godzina moja.

14. WARSZ.PRASKA – Odpowiedział jej Jezusa: Cóż Mnie i Tobie [do tego], niewiasto? (Zresztą] czyż nie nadeszła jeszcze moja godzina?

15. SLASKIE.TOW.BIB. – Mówi jej Jezus: Co mnie i tobie, niewiasto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.

16. EIB.BIBLIA.2016.LIT – Jezus odpowiedział: Rozumiem twoje zatroskanie, ale co Mnie do tego, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.

17. TOR.PRZ. – Jezus powiedział jej: „Co mnie i tobie, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina”. 

  1. Jezus mówi do matki, że to jest sprawa ich obojga

11.TYSIĄCL.WYD5 – Jezus Jej odpowiedział: «Czyż to moja lub Twoja sprawa, Niewiasto? Czyż jeszcze nie nadeszła godzina moja”.

Podsumowanie:

• Jezus mówi do matki żeby nie wtrącała się w jego sprawy – 8 przekładów – 47% wszystkich

• Jezus odpowiada matce w sposób dość dwuznaczny, co to nas obchodzi, że zabrakło wina – 8 przekładów – 47% wszystkich

• Jezus mówi do matki, że to jest sprawa ich obojga – 1 przekład – 6% wszystkich. Tylko katolicka Biblia Tysiąclecia tłumaczy to w ten sposób.

 

DRUGA SCENA

Scena zwana „Prawdziwe Błogosławieństwo”. Ewangelia Łukasza 11:28.

1. Oto lista przekładów gdzie Jezus NIE wywyższa swojej matki 

5. GDAŃSKA.2017 – On zaś odpowiedział: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchaja słowa Bożego i strzegą go.

10. DABR.WUL.1973 – A on rzekł: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

11. DABR.GR.1961 – A on rzekł: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

13. BRYTYJKA – On zaś rzekł: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i strzegą go.

15. WARSZ.PRASKA – On zaś odpowiedział: Raczej ci są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

16. ŚLĄSKIE.TOW.BIB. – Ale on powiedział: Szczęśliwi raczej ci, co słuchają Słowa Boga oraz go strzegą.

17. EIB.BIBLIA.20116.LIT – Lecz On odpowiedział: Szczęśliwi są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i stosują je.

18. TOR.PRZ. – A On powiedział: Błogosławieni są raczej ci, którzy słuchają Słowa Bożego i go strzegą. 

2. Oto przekłady, gdzie Jezus reaguje na to w sposób dość dwuznaczny 

1. Budny.1574 – On zaś rzekł: I owszem, błodzy słuchający słowa Bożego, i strzegący go.

2. WUJEK.1923 – A on rzekł: I owszem, błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

3. RAKOW.NT – A on rzekł. I owszem szczęśliwi którzy słuchają mowy Bożej, i strzegą jej.

4. GDAŃSKA.1881 – Ale on rzekł. Owszem błogosławieni są, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

7. MARIAWICI – A On rzekł: I owszem, błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

9. GRZYM1936 – A on powiedział: Owszem, błogosławieni są ci, co słuchają słowa Bożego i pełnią je. 

3. Oto przekłady, gdzie Jezus wywyższa swoją matkę 

6. SZCZEPAŃSKI – On zaś odrzekł: Istotnie! – ale i ci też są błogosławieni, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą (go).

8. BIESZK.LUK.1931 – On zaś odparł. „Co więcej! Błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i prestrzegają go.

12. TYSIACL.WYD5 – Lecz On rzekł: Owszem, ale przecież błogosławieni ci, którzy słuchają słowa Bożego i zachowują je.

14. POZNAÑSKA – On zaś rzekł: To prawda, ale tym bardziej szczęśliwsi są ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.

Podsumowanie:

• Jezus nie wywyższa swojej matki – 8 przekładów, 44,4% wszystkich.

• Jezus dpowiada dość dwuznacznie – 6 przekładów, 33,3% wszystkich.

• Jezus wywyższa matkę – 4 przekłady – 22,2% wszystkich.

  Więcej na ten temat pisałem w artykułach „Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii, część I” i „Maryja w świetle nauki Kościoła i w świetle Biblii, część II”, gdzie dokonałem porównania przekładów, nie tylko biblii polskich, jak tutaj, lecz również i angielskich.

Na koniec zacytuję dwa fragmenty z tego, co pisałem na ten temat wcześniej.

  „Jak widzimy, w wielu bibliach są poważne niezgodności w tłumaczeniu tych dwóch scen. Prawda jest taka, że w Kanie Galilejskiej Jezus przygania swojej matce za to, iż podpowiada mu co ma zrobić w związku z tym, że na przyjęciu zabrakło wina; w drugiej zaś scenie, nie chce wywyższyć jej publicznie, choć ma ku temu dobrą okazję, lecz wskazuje na konieczność posłuszeństwa Słowu Bożemu. Taki jest sens obu tych jego wypowiedzi. Przy innej okazji mówi nawet wprost: „Któż jest moją matką czy moim bratem?” (Mk 3:33).

„To są tylko dwa przykłady rażącej nieuczciwości katolickich tłumaczy Biblii działających w interesie Kościoła i dbających  o to, aby nie narazić na szwank kultu maryjnego. Podobnych błędów w Biblii Tysiąclecia, jest znacznie więcej. Komentatorzy tej biblii próbują też wmówić nam, że bracia i siostry Jezusa wspomniani w ewangeliach, nie byli jego braćmi i siostrami rodzonymi, lecz tylko kuzynami; następnie, że pierwotni chrześcijanie nie spodziewali się powtórnego przyjścia Jezusa w niedalekiej przyszłości, itd.itp. Takie cechy jak uczciwość i rzetelność niewiele liczą się dla Kościoła, gdy w grę wchodzi jego ważny interes. Ja nazywam to naginaniem teorii do praktyki. W końcu klasztor Paulinów na Jasnej Górze nie może stracić na popularności, a biznes ojca Rydzyka musi się kręcić.”

  Jak można pozwalać sobie na takie kombinacje i fałszerstwa w przekładach tekstów uważanych przez wielu ludzi na świecie za Słowo Boże! No właśnie, jak można?

Jerzy Sędziak, czerwiec 2023

© Copyright by Jerzy Sędziak

2023-06-26T18:17:24+00:00